いまさらながらイースガーデンの由来です
英語のgarden 囲い eden 楽園 喜び などが語源だそうです
キッチンガーデン 八百屋の主人 あんちゃんの意でgardenをもらい
後は自由になにするかなーと ふとでたease
+
ease 本来の発音はイーズですが 読みどおりイースにしています
ease の意味は
1 (仕事などを休んでの体の)楽,安楽.→
2a (心配事・悩みのない)気楽,安心; (生活の)安楽.→
b (態度・様子などの)気軽さ,ゆったりしていること.
3 困難のないこと,容易さ,平易.→
4 (衣服などの)ゆとり,ゆるみ.
→at (one’s) ase
→ll at
ase
→stnd at
ase
1 〈人・心を〉楽にする,安心させる.→
2a 〈苦痛・心痛・緊張などを〉やわらげる,軽くする,緩和する.→
b +目+of+(代)名
〈人から〉〔苦痛・悩みなどを〕取り除く.→
3 〈衣類・ベルトなどを〉ゆるめる.→
4a +目+副(句)
〈ものなどを〉そっと動かす.→
b +目+副(句)
[〜 oneself で] そっと…する.→
c +目+補
〈ものを〉そっと動かして〈…に〉する.→
1 〈痛み・勢い・緊張などが〉やわらぐ,ゆるむ.
2 +副(句)
ゆるやかに動く.→
→ase a person’s c
nscience
→ase
p [
ff]
(古期)フランス語「快適」の意;
easy
easy 簡単な
release 解放
breath 呼吸
relief 安心する
brief 簡単な
smooth スムーズな
などのびがある発音は解放感に近いニュアンスがあり
日本語の癒すにも近いし これで
庭という発想よりある空間を意味するgarden
やわらぐ空間
そんな意味があるイースガーデンです
この記事へのコメントはありません。